7 de setembro de 2013

ANTOLOGIA POÉTICA DE FERNANDO PESSOA TRADUZIDA E PUBLICADA NA CHINA


A antologia de Fernando Pessoa compilada por Richard Zenith para a Penguin Classics, "A Little larger than the Entire Universe" ("Um pouco maior do que o Universo Inteiro"), foi traduzida e publicada na China.

"Pessoa é o melhor poeta moderno do século XX", afirma o tradutor chinês Wei Bai.

É o segundo livro de Pessoa lançado este verão na China, depois de um volume com os Poemas de Alberto Caeiro (um dos seus heterónimos) publicado em agosto, ilustrando a universalidade daquele poeta português.

A antologia organizada por Richard Zenith saiu em 2006. A versão chinesa, com cerca de 470 páginas, foi publicada por uma editora de Xangai, integrada numa colecção que inclui o russo Boris Pasternak, o inglês D.H. Lawrence e outros autores europeus.

Richard Zenith, 57 anos, tradutor e investigador norte-americano radicado em Portugal desde 1987, ganhou, no ano passado, o Prémio Pessoa, um dos mais prestigiados do país, atribuído pelo semanário Expresso a personalidades do mundo artístico, literário e científico.

A primeira obra de Fernando Pessoa publicada na República Popular da China, em 1999, foi "O Livro do Desassossego", traduzido a partir do inglês pelo romancista Han Shaogong.

Uma década depois, o livro já ia na quinta edição e inspirou o nome de um dos blogues mais populares da China, "Oitavo Continente".

Lian Yue, o autor do blogue, retirou o nome da passagem do "Livro do Desassossego" que fala da "oitava partida" do mundo: "Não é nenhuma das sete partidas do mundo aquela que me interessa e posso verdadeiramente ver; a oitava partida é a que percorro e é a minha", escreveu Pessoa. (Na tradução chinesa, a "oitava partida" é referida como "oitavo continente").

"Pessoa e Kafka são dos escritores estrangeiros que mais admiro", afirmou Lian Yue.

A professora Min Xuefei, que traduziu directamente do português os poemas de Alberto Caeiro, não tem dúvidas: "Pessoa é um autor universal".

"Mostrei a tradução dos poemas de Alberto Caeiro a alguns poetas chineses e eles gostaram muito", contou Min Xuefei à agência Lusa.

Há também uma tradução chinesa de "Mensagem", feita por Jin Guoping e publicada pelo Instituto Cultural de Macau em 1986, treze anos antes de a administração do território passar para a China.

Extraído do sítio Sol.pt

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Os comentários serão moderados. Não serão mais publicados os de anônimos.